https://www.youtube.com/watch?v=5H_sctnzRcs
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
八佾 03-06;
季氏旅於泰山。子謂冉有曰。女弗能救與。對曰。不能。子曰。嗚呼。曾謂泰山不如林放乎。
계씨여어태산. 자위염유왈. 여불능구여. 대왈. 불능. 자왈. 오호. 증위태산불여임방호.
季氏旅于泰山,子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜呼!曾谓泰山不如林放乎?”
飜譯 by sjc;
季氏가 泰山에서 祭祀를 지냈다。孔子가 冉有에게 말했다。 너는 (그 不法的인 祭祀를) 沮止할 수 없었느냐?。’冉有(=季氏의 家臣)’가 對答했다。할 수 없었읍니다。子曰。嗚呼。(그렇다면 너는) 정말로 ‘泰山神이 林放만도 못하다고 말하는 것이냐(or 無禮한 季孫氏의 祭祀를 받아들인 泰山神이 禮法을 아는 林放만도 못하다고 말하는 것이냐)’?。
英譯;
Chi was making a pilgrimage to Tai Shan. Confucius said to Jan YU, “Can you not save this situation?” The reply was, “I cannot.” Confucius said, “Then do you think the god of Tai Shan is considered inferior to Lin Fang?”
構文 分析 by sjc;
‘季氏(=人名)’旅(to travel in order to hold a memorial service for a god of mountain or river)於(at)’泰山(=山名)’。子(=孔子)謂(to call)’冉有(=人名)’曰(to say)。女(you)弗(not)能(able)救(to prohibit)與(=語助詞)。對(against)曰(to say)。不(not)能(able)。子(=孔子)曰(to say)。’嗚呼(Oh!)’。曾(actually)謂(to call)’泰山(=山名)’不(not)如(like)’林放(=人名)’乎(=語助詞)。
'論語' 카테고리의 다른 글
[논어NTE] 03-07_八佾_君子無所爭_2021.01.04 (0) | 2021.01.03 |
---|---|
述而 07-19 (0) | 2021.01.03 |
述而 07-18 (0) | 2020.12.27 |
[논어NTE] 03-05_八佾__夷狄之有君_2020.12.21 (0) | 2020.12.20 |
述而 07-17 (0) | 2020.12.20 |