(2021.02.15) K-art song
Following is a song for this week.
gohyaang
고향
Hometown
I’ve come to the age to understand the vanity of life that is expressed by the poet of this song.
Poem: 정지용 (CHUNG Ji-Yong, 1902-1950)
Year released (Poem): 1932
Music: 채동선 (CHAE Dong-Son, 1901-1953)
Year released (Music): 1933
Artist: Sop.조수미 (JO Su-Mi, 1962-now)
Gohyaangyae gohyaangyae doraawaado
고향에 고향에 돌아와도
Though having returned to my hometown,
Guureedon gohyaangwuun aaneedonyo
그리던 고향은 아니러뇨
I didn’t find the one that I have missed
Saankkongyee aaruul puumko
산꿩이 알을 품고
A mountain pheasant broods eggs
Ppokkuughee zaechorae wuulgonmaan
뻐꾸기 제철에 울건만
And a cuckoo is calling somewhere in season,
Maawuumuun zae gohyaang zeeneezee aanko
마음은 제 고향 지니지 않고
But my heart doesn’t belong to any hometown
Mowon haanuulo ttodonuun guuruum
머언 [하늘]*로 떠도는 구름
Just like the wandering cloud around the distant sky
Wonuuldo mae kkuutae holo woruunee
오늘도 뫼 끝에 홀로 오르니
Climbing the tip of a mountain all alone today as well,
Heen zom kkochee yeenzongsuurae wuutko
흰 점 꽃이 인정스레 웃고
I could find a white small flower smiling at me tenderly
Woreen sheezorae buuldon puulpeeree soree aanee naago
어린 시절에 불던 풀피리 소리 아니 나고
I couldn’t make the sound of a grass whistle that I used to blow in my childhood, though I have tried,
Maemaaruun yeebsuurae ssuudeessuudaa
메마른 입술에 쓰디쓰다
And came to realize that the grass whistle tasted very bitter on my dry lips
Gohyaangyae gohyaangyae doraawaado
고향에 고향에 돌아와도
Though having returned to my hometown,
Guureedon haanuulmaanee nopuuruuguunaa
그리던 하늘만이 높푸르구나
I didn’t find the one that I have missed except the high blue sky
/////////////////////////////////////
*In the original text of a poem, 항구(a sea port) was quoted.
https://www.youtube.com/watch?v=MnPLhzZmovk
(2021.02.15)
今週分の歌をご紹介します。
[고향(故鄕)] 歌曲
詩人が故鄕で歌った人生無常を理解できる、そんな年を私が迎えました。
作詩: 정지용 (CHUNG Ji-Yong, 鄭芝溶, 1902-1950)
発表年度(詩): 1932
作曲: 채동선 (CHAE Dong-Son, 蔡東鮮, 1901-1953)
発表年度(曲): 1933
歌: Sop.조수미 (JO Su-Mi, 漢字名_無, 1962-now)
고향에 고향에 돌아와도
故郷に故郷に帰っても
그리던 고향은 아니러뇨
懐かしんだ故郷ではないな
산꿩이 알을 품고
ヤマキジが卵を抱いて
뻐꾸기 제철에 울건만
カッコウが時節に鳴くが
마음은 제 고향 지니지 않고
心は自分の故郷を持たずに
머언 [하늘]*로 떠도는 구름
遠い空へ漂う雲
오늘도 뫼 끝에 홀로 오르니
今日も山の先に一人で登ると
흰 점 꽃이 인정스레 웃고
白い点のような花が情け深く笑って
어린 시절에 불던 풀피리 소리 아니 나고
幼い頃に吹いていた草笛の音は鳴らないで
메마른 입술에 쓰디쓰다
乾いた唇に苦々しい
고향에 고향에 돌아와도
故郷に故郷に帰っても
그리던 하늘만이 높푸르구나
懐かしんだ空だけが高くなるな
//////////////////////////////////////
*詩原文には港口となっています。
'KMC (Korea Music Club)_일본어' 카테고리의 다른 글
그대의 맑은 영혼 (0) | 2021.02.27 |
---|---|
내가 말했잖아 (0) | 2021.02.20 |
서시(序詩) (0) | 2021.02.07 |
그리운 그대 -가곡 (0) | 2021.01.31 |
눈 오는 저녁 (0) | 2021.01.24 |