본문 바로가기

CMC (Christian Music Club)

Be still, my soul

728x90

(2021.05.10)
<今週分 노래를 紹介합니다>

[Be still, my soul]
독일어 歌詞에 붙여진 멜로디는 Jean Sibelius가 作曲했는데 나중에 改作되어 愛國交響詩인 Finlandia로 發表되었습니다.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~                                                                            Following is a sacred song for this week.

[Be still, my soul]

The melody of this song was composed by Jean Sibelius, who re-worked it later to release Finlandia as a patriotic symphonic poem.

https://www.youtube.com/watch?v=V66kw5QznC0

[Be still, my soul]*1

Lyrics in German: Catharina von Schlegel (1697-1768) in 1752
Lyrics in English: Jane Laurie Borthwick (1813-1897) in 1855
Music of ‘Finlandia’: Jean Sibelius (1865-1957)
Artist: Aled Jones (Bio info_Unknown)

Be still, my soul, the Lord is on thy side
내 靈魂아, ‘鎭靜(or 잠잠)’하여라, 주님께서는 ‘너와 함께 계시니(or 네 편이시니)’

Bear patiently the cross of grief and pain
悲痛과 苦痛의 十字架를 忍耐하면서 지고 가라

[Leave to thy God to order and provide]*2.
In every change, He faithful will remain
모든 變化속에서도 信實하실 네 하느님께서 (네 日用品에 對하여)
注文과 供給을 하시도록 맡겨드려라

Be still my soul, thy best, thy heavenly friend
내 靈魂아 ‘鎭靜(or 잠잠)’하여라, 네 最上의, 네 하늘에 계신 벗께서

Through thorny ways leads to a joyful end
가시밭길을 통하여 너를 기쁨의 ‘終末(or 끝자락)’로 이끄신다

Be still my soul, when dearest friends depart
내 靈魂아 ‘鎭靜(or 잠잠)’하여라, 가장 所重한 벗들이 떠나고

And all is darkness in this vale of tears
눈물들의 이 골짜기에서 萬物이 暗黑일 때면

Then shalt thy better know His love, His heart 
너는 그분의 사랑, 그분의 마음을 더 잘 알리라 
 
Who comes to soothe thy sorrows and thy fears
네 슬픔들과 네 두려움들을 慰勞하기 위하여 오시는 그분

Be still, my soul, the waves and winds still know
His voice who ruled them while He dwelt below.
내 靈魂아 ‘鎭靜(or 잠잠)’하여라, 波濤들과 바람들은 그분께서 地上에 
계셨을 동안 그들을 다스리셨던 그분의 목소리를 아직도 아는도다

Be still my soul, the hour is hastening on
When we shall be forever with the Lord
내 靈魂아 ‘鎭靜(or 잠잠)’하여라, 우리가 주님과 함께 
永遠히 있게 될 그 時間이 바삐 다가오고 있노라

When disappointment, grief and fear are gone
Sorrow forgot, love's purest joys restored
失望, 悲痛과 두려움이 사라지며 슬픔이 잊혀지고 
사랑의 至純한 기쁨들이 回復되는 그 時間이

Be still my soul, when change and tears are past
내 靈魂아 ‘鎭靜(or 잠잠)’하여라, 變化와 눈물들이 지나갈 때,

All safe and blessed, that we shall meet at last   
萬物이 安全하고 祝福되어 우리는 마침내 만나리

All safe and blessed, that we shall meet at last
萬物이 安全하고 祝福되어 우리는 마침내 만나리

Be still
‘鎭靜(or 잠잠)’하여라
///////////////////////////////////////////////
*.1 Its German title is ‘Stille mein Wille, dein Jesus hilft siegen’. The Finlandia hymn, "Be Still, My Soul" refers to a serene hymn-like section of the patriotic symphonic poem Finlandia, written by the Finnish composer Jean Sibelius. It was later re-worked by the composer into a stand-alone piece in 1899., *2. The German text is ‘Gott ist's, der alles zum Besten will fügen’, which means literally that It is God who wants to provide everything to the best.(독일어 原文의 뜻: 너에게 最上의 萬物을 주고 싶으신 분이 바로 하느님이시다)

'CMC (Christian Music Club)' 카테고리의 다른 글

How great Thou art  (0) 2021.05.22
Heilig, heilig, heilig (Holy, holy, holy)  (0) 2021.05.15
Put your hand in the hand  (0) 2021.05.01
Make me a channel of your peace  (0) 2021.04.25
I will meet you in the morning  (0) 2021.04.17