論語: 子罕 09-22;
子曰。苗而不秀者有矣夫。秀而不實者有矣夫。
(자왈. 묘이불수자유의부. 수이불실자유의부.)
飜譯 by sjc;
子曰。싹은 나지만 꽃이 피지 않는 경우가 있도다!。 꽃은 피지만 열매를 맺지 않는 경우도 있도다!。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。苗(to germinate)而(and)不(not)秀(to flower)者(=語助詞, ~하는 것)有(there is)’矣夫(=語助詞)’。秀(to flower)而(and)不(not)實(to fruit)者(=語助詞, ~하는 것)有(there is)’矣夫(=語助詞)’。
英譯;
The Master said, "There are cases in which the blade springs, but the plant does not go on to flower! There are cases where it flowers but no fruit is subsequently produced!"
【原文】
09.22 子曰:“苗而不秀(1)者有矣夫;秀而不实者有矣夫!”
09-22 子曰。苗*1.2)而不秀*2者有矣夫*3。秀而不實者有矣夫。
【注释 by sjc】
*1.1) 【名】(田里生长的形状象草的东西。本义:禾苗,未吐穗的庄稼)泛指初生的植物〖seedlings of cereal crops〗2) 【动】庄稼出苗〖sprout; germinate〗, *2. 【动】(本义:谷物抽穗扬花)〖(of grain crops) put forth ears and flowers〗3. 用于句尾名,表示感叹.
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)秀:稻、麦等庄稼吐穗扬花叫秀。; 벼, 보리等 農作物 이삭이 패고 꽃가루가 흩날리는 것을 秀라고 한다.
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“庄稼出了苗而不能吐穗扬花的情况是有的;吐穗扬花而不结果实的情况也有。”; 孔子曰:“農作物은 새싹을 나게 하지만 이삭이 패고 꽃가루가 흩날리지 않는 경우가 있다; 이삭이 패고 꽃가루가
흩날리지만 열매를 맺지 않는 경우도 있다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
- 先生 ――「芽は出ても穂の出ぬのが、あるんでなあ。穂は出ても実らぬのが、あるんでなあ。」(魚返(おがえり)善雄『論語新訳』); o 先生 ――「싹은 나와도 이삭이 패지 않는 것이 있도다。 이삭은 패어도 열매를 맺지 않는 것이 있도다。」
- 先師がいわれた。――
「苗にはなっても、花が咲かないものがある。花は咲いても実を結ばないものがある」(下村湖人『現代訳論語』); o 先師께서 말씀하셨다。――
「싹이 되었어도、 꽃이 피지 않는 것이 있다。 꽃은 피었어도 열매를 맺지 않는 것이 있다」
語釈;
o 苗 … 学問を始めたことのたとえ。『集注』には「穀の始めて生ずるを苗と曰い、華を吐くを秀と曰い、穀を成すを実と曰う」(穀之始生曰苗、吐華曰秀、成穀曰實)とある。;
学問을 始作하는 것의 比喩。『集注』에는 (穀之始生曰苗、吐華曰秀、成穀曰實)으로 되어 있다。
- 秀 … 花が咲くこと。成長すること。; 꽃이 피는 것。成長하는 것。
- 矣夫 … 「(なる)かな」と読み、「~だなあ」「~であることよ」と訳す。感嘆の意を示す。「矣」「矣哉」「矣乎」も同じ。; 「~이로다」「~이도다」라고 옮긴다。感嘆의 뜻을 나타낸다。「矣」「矣哉」「矣乎」도 同一。
- 実 … 成熟すること。学問が大成することのたとえ。; 成熟하는 것。学問이 大成하는 것의 比喩。
'論語' 카테고리의 다른 글
子罕 09-23;後生可畏 (0) | 2022.06.11 |
---|---|
雍也 06-01; 雍也可使 (0) | 2022.06.04 |
公冶長 05-28; 十室之邑。 (0) | 2022.05.29 |
子罕 09-21;子謂顔淵曰 (0) | 2022.05.29 |
公冶長 05-27; 已矣乎 (0) | 2022.05.21 |