본문 바로가기

論語

子罕 09-31; 唐棣之華。

728x90

論語: 子罕 09-31;

唐棣之華。偏其反而。豈不爾思。室是遠而。子曰。未之思也。夫何遠之有。

(당체지화. 편기반이. 기불이사. 실시원이. 자왈 미지사야. 부하원지유.)

“唐棣之,偏其反而不尔思,室是子曰:未之思也,夫何之有?

 

飜譯 by sjc;

자두나무 꽃이 한 쪽으로 기울어졌다가 다시 제자리로 돌아가네。(그 光景을 보면서) 어찌 그대를 생각하지 않으리?(그러나) 돌아가야 할 집은 멀어라!。子曰。

(이 詩人은 眞實로 夫人을) 생각하지 않는구나。(그리운 사람을 생각함에 있어) 어찌 遠距離가 障碍物이 되리?

 

構文分析 by sjc;

唐棣(a plum tree)’(~’s)(a flower)。偏(to tilt)(it)(to return)(=語助詞)。豈(how come)(not)(you)(to think)。室(a room)(to be)(far)(=語助詞)。子(=孔子)(to say)。未(not)(x)(to think)(=語助詞)。夫(=語助詞)(how come)(to be distant)(x)(there is)

 

英譯;

"How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant." The Master said, "It is the want of thought about it. How is it distant?"

 

【原文】

09.31 “唐棣(1),偏其反而(2)不尔思,室是(3)子曰:未之思也,夫何之有?”

09-31 ‘唐棣’*1之華。偏*2其反而。豈不爾思。室是遠而。子曰。未之思也’*3。夫*4’何遠之有’*5

 

【注 by sjc

*1. 자두나무 or 山앵두나무, *2. 倾侧incline; tilt,*3.=未思之也,*4.【助】用于句首,有提示作用_夫秦有虎狼之心。——《史·羽本, *5.=何有遠之

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

(1)唐棣:一植物,属蔷薇科,落叶灌木。; 植物의 一種으로서 薇科에 屬한 落葉灌木。

(2)偏其反而:形容花摇动子。; 꽃이 움직이는 것을 形容한 모습

(3)室是而:只是住的地方太; 그러나 사는 곳이 멀다

 

[中文_飜譯 by sjc]

古代有一首诗这样写道:“唐棣的花朵啊,翩翩地摇摆。我能不想念你吗?只是由于家住的地方太了。”孔子:“他的想念,如果的想念,有什么遥远呢?”; 다음과 같이 描寫한 옛詩 한 首가 있다:“唐棣꽃이 나부끼며 흔들리누나!。내가 어찌 너를 생각하지 않을 수 있겠느냐? 그러나 집이 너무 멀리 있기 때문이로구나。”孔子:“그는 정말로 그리워한 것이 아니다. 만약 정말 그리워했다면, 어찌 멀다는 생각이 들겠느냐?”;

 

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

o    『ニワウメの花、ヒラリやハラリ。思うおかたの、お里は遠い。』先生 ――「思っていないんだな。なにがいものか。」(魚返(おがえり)善雄『論語新』); 『庭梅꽃이 하늘하늘 움직이고 그리운 그대의 집은 멀어라。』先生 ――「그리워하는 것이 아니다。 뭐가 멀리 있다는 것인가?。」(魚返善雄『論語新

  • にこういうのがある。
     ゆすらうめの木
     花きゃ招く、
     ひらりひらりと
     色よく招く。
     招きゃこの胸
     こがれるばかり、
     道が遠くて
     行かりゃせぬ。
    先師はこの民をきいていわれた。――
    「まだ思いようが足りないね。なあに、遠いことがあるものか」(下村湖人『現代論語』); 이런 노래가 있다
  •  梅桃나무에
  •  꽃이 피면 招待하겠네、
  •  하늘하늘 움직이며
  •  바람직하게 招待하겠네。
  •  招待받으면 이 내 가슴은
  •  渴望할
  •  길이 멀어
  •  갈 수 없어라
  • 先師께서 이 民를 듣고 말씀하셨다。――
  • 「아직 생각하는 法이 모자라구나。왜、멀다는 생각이 있는 것인가」(下村湖人『現代論語』);

;

o    唐棣之華。偏其反而。豈不爾思。室是遠而この四句の歌は『詩』に採取されていない。逸詩。『集注』には「此れ逸詩なり」(此逸詩也)とある。; 이 四句의 歌는 『詩』에서 採取되지 않았다。逸詩。『集注』에는「(此逸詩也)로 되어 있다。

o    唐棣にわざくら。にわうめ。すもも。『集注』には「唐棣は、(いく)(り)なり」(唐棣、郁李也)とある。「郁李」は、にわうめ。; (정앵)。庭梅。자두『集注』에는 (唐棣、郁李也)로 되어 있다。「郁李」는 庭梅。

  • 偏其反而「偏」も「反」も翻ること。「而」は助字。ひらひらとれている情景を指す。『集注』には「偏は、晋書に翩に作る。然れば則ち反も亦たに翻と同じくすべし。華の動するを言うなり。而は、語助なり」(偏、晉書作翩。然則反亦當與翻同。言華之搖動也。而、語助也)とある。; 「偏」도 「反」도 나부끼는 것。「而」는 助字。하늘하늘 흔들리고 있는 情景을 가리킨다。『集注』에는 (偏、晉書作翩。然則反亦當與翻同。言華之搖動也。而、語助也)로 되어 있다。
  • 豈不爾思どうしてあなたをしいと思わないことがあろうか。反語形。; 어찌 당신을 그리워하지 않을 수 있으랴。反語形。
  • 室是遠而あんまり家が遠すぎていに行けないよ。; 너무 집이 멀어서 만나러 갈 수 없어요
  • 未之思也夫まだする思いが足りないね。本しいと思っていないね。; 아직 사랑하는 마음이 모자라구나。정말로 사랑하고 있지 않구나。
  • 何遠之有しければ、どうして遠いことなどあろうか。反語形; 정말로 사랑한다면、어찌 멀겠느냐。反語形。

 

'論語' 카테고리의 다른 글

鄕黨 10-01; 孔子於郷黨  (0) 2022.08.20
雍也 06-11; 賢哉回也  (0) 2022.08.13
雍也 06-10; 伯牛有疾  (0) 2022.08.06
子罕 09-30; 可與共學。  (0) 2022.08.06
雍也 06-09; 季氏使閔子騫  (0) 2022.07.30