본문 바로가기

論語

雍也 06-11; 賢哉回也

728x90

https://www.youtube.com/watch?v=T4UtCJ6bEew

논어NTE;

clip英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. () 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.

 

최승재 講師 略歷;

1. 1954年生

2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)

3. ROTC 15期 중위

4. 육군 종합 행정학교 英語敎官

5. 육군 통역장교 (I.O.)

6. 한국 Citibank 기업금융부 RM

 

參考 資料;

1. http://xh.5156edu.com 线汉语字典

2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言

3. https://ctext.org Chinese Text Project

4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系

////////////////////////////////////////////////////

#論語 #논어 #논어_영어

 

論語: 雍也 06-11;

子曰。賢哉回也。一簞食。一瓢飮。在陋巷。人不堪其憂。回也不改其樂。賢哉回也。

자왈. 현재회야. 일단사. 일표음. 재루항. 인불감기우. 회야불개기락. 현재회야.

子曰:哉回也,一食,一瓢,在陋巷,人不堪其,回也不改其哉回也。”

 

飜譯 by sjc;

孔子曰. 훌륭하도다, 顔回는! (그는) 밥 한 그릇과(or )’ 한 표주박을 먹고 마시며좁은(or 陋醜한)’ 거리에서 살고 있구나. 사람들은 그런憂患(or 苦生)’ 勘當하지 못하나 顔回는 그 學問의 즐거움을 바꾸지 않는구나. 훌륭하도다, 顔回는!

 

英譯;

The Master said, "Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!"

 

構文 分析 by sjc;

(=孔子)(to say)。賢(virtuous 또는 good)(=語助詞)(=顔回)(=語助詞)。一(one)(rice bamboo bowl)(food)。一(one)(guard)(liquor 또는 beverage)。在(to live)(narrow)(alley)。人(people)(not)(to endure)(the)(suffering)。回(=顔回)(=語助詞)(not)(to amend)(the)(pleasure)。賢(virtuous 또는 good)(=語助詞)(=顔回)(=語助詞).

'論語' 카테고리의 다른 글

雍也 06-12; 非不説子之道  (0) 2022.08.20
鄕黨 10-01; 孔子於郷黨  (0) 2022.08.20
子罕 09-31; 唐棣之華。  (0) 2022.08.13
雍也 06-10; 伯牛有疾  (0) 2022.08.06
子罕 09-30; 可與共學。  (0) 2022.08.06