論語: 鄕黨 10-26
升車必正立執綏。車中不内顧。不疾言。不親指。
승차필정립집수. 차중불내고. 불질언. 불친지.
升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。
飜譯 by sjc;
수레에 오르실 때에는 반드시 正立하시고 乘車끈을 잡으셨다。車中에서는 內部를 돌아보지 않으셨다。 말씀을 빠르게 하시지 않으셨으며 ‘손가락을 가까이 하지 않으셨다(or 손짓을 하지 않으셨다)’。
構文分析 by sjc;
升(to mount)車(a carriage)必(definitely)正(straight)立(to stand)執(to hold)綏(a rope)。車(a carriage)中(inside)不(not)内(inwards)顧(to look back)。不(not)疾(quickly)言(to say)。不(not)親(to be close)指(a finger)。
英譯;
When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord. When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.
【原文】
10•26 升车,必正立,执绥(1)。车中,不内顾(2),不疾言(3),不亲指(4)。
10-26 升車必正立執綏。車中不内顧。不疾*1.2)言。不親*2指。
【注释 by sjc】
*1.1) 【名】(“矢能伤人,矢之去甚速,故从矢会意。”本义:受兵伤。泛指疾病)轻微的叫疾〖ill〗2) 【形】快速;急速〖quick〗 *2.【动】亲近;接近〖be close to〗
[中文注釋_飜譯 by sjc]
(1)绥:上车时扶手用的索带。; 수레에 오를 때 손을 支撑(지탱)하는 끈。
(2)内顾:回头看。; 머리를 돌려 보다。
(3)疾言:大声说话。; 큰 소리로 말하다。
(4)不亲指:不用自己的手指划。; 自身의 손을 써서 가리키지 않다。
[中文_飜譯 by sjc]
上车时,一定先直立站好,然后拉着扶手带上车。在车上,不回头,不高声说话,不用自己的手指指点点。; 수레에 오르실 때에는 반드시 먼저 똑바로 서서 기다리신 다음에 손잡이 끈을 당기시며 乘車하신다。수레 안에서는 머리를 돌리지 않으시고,큰 소리로 말씀을 안하시며,自身의 손으로 손가락질을 하시지 않는다。
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳:
=車に乗るには、足もとをしっかりし、ツナにつかまる。乗ってからは、うしろを見ず、セカセカものをいわず、指さしをしない。(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 수레에 올라가려면、발밑을 단단히 하고、밧줄을 잡는다。오른 다음에는 뒤를 보지 않으며 性急하게 말하지 않고、손가락으로 가리키지 않는다。(魚返善雄『論語新訳』)
=車に乗られる時には、必ず正しく立って車の吊り紐を握り、座席につかれる。車内では左右を見まわしたり、あわただしい口のきき方をしたり、手をあげて指ざしたりされることがない。(下村湖人『現代訳論語』); 수레에 오르실 때에는、반드시 올바르게 서서 수레의 손잡이 끈을 잡으시고、座席에 앉으신다。車内에서는 左右를 보시거나、躁急하게 말씀을 하시거나、손을 들어 손가락으로 가리키는 行動은 안하셨다。(下村湖人『現代訳論語』)
語釈
=升 … 乗る。; 타다.
=正立 … 正しく立つ。; 올바르게 서다.
=綏 … 車に乗るときにつかまる紐。『集注』には「綏は、挽きて以て車に上るの索なり」(綏、挽以上車之索也)とある。「索」は、ひも。; 수레에 오를 때 잡는 끈。『集注』에는 (綏、挽以上車之索也)로 되어 있다。「索」은 끈。
=内顧 … 車の中を見回す。『集注』には「内顧は、回視なり」(内顧、回視也)とある。; 수레 안을 둘러보다。『集注』에는 (内顧、回視也)로 되어 있다。
=疾言 … 早口で言うこと。; 빨리 말하는 것。
=親指 … 指さす。「親」は、みずから。; 가리키다。「親」은 스스로。
'論語' 카테고리의 다른 글
鄕黨 10-27; 色斯舉矣 (0) | 2023.02.18 |
---|---|
述而 07-07;自行束脩 (0) | 2023.02.11 |
述而 07-06; 志於道 (0) | 2023.02.04 |
鄕黨 10-25; 見齊衰者 (0) | 2023.02.04 |
述而 07-05; 甚矣 (0) | 2023.01.28 |