https://www.youtube.com/watch?v=YBVJ9tEAAp0
논어NTE;
當clip은 ‘英語를 통한 論語_Non-O Through English’로서 原文의 漢字와 英語 單語가 word-for-word 解釋되며 每週 월요일 upload됩니다. 한편, 哲學, 歷史, 思想等과 같은 主題는 論議되지 않으며 國漢文 混用으로 進行합니다. (注) 中國語, 日本語 및 英語로 解釋되어 있는 關聯 資料들의 分量이 커서 upload가 되지 않습니다. 따라서 choimesse576@gmail.com 으로 連絡을 주시면 資料들을 보내드리겠습니다.
최승재 講師 略歷;
1. 1954年生
2. 연세대 경영학과 졸업 (1977)
3. ROTC 15期 중위
4. 육군 종합 행정학교 英語敎官
5. 육군 통역장교 (I.O.)
6. 한국 Citibank 기업금융부 RM
參考 資料;
1. http://xh.5156edu.com 在线汉语字典
2. http://ewenyan.com/articles/ly/1.html 易文言
3. https://ctext.org Chinese Text Project
4. https://kanbun.info/about/about.htm Web漢文大系
////////////////////////////////////////////////////
#論語 #논어 #논어_영어
論語: 述而 07-07;
子曰。自行束脩以上。吾未嘗無誨焉。
자왈. 자행속수이상. 오미상무회언.
子曰:“自行束脩以上,吾未尝无诲焉。”
飜譯 by sjc;
子曰. 肉脯(육포) 以上을 (敎育費로) 納付하는 사람들에게 나는 가르치지 않은 적이 아직 없었다.
(注 by sjc)‘束脩’는 가르침을 求하는 者가 스승을 처음 만나는 자리에서 건네는 ‘禮物(卽, 乾肉이나 乾魚物)’로서 禮의 表現 가운데서도 가장 가벼운 것이라 할 수 있읍니다. 요즘 말로 하면 學費라고 할 수 있겠읍니다. 이 句節은 孔子의 敎育에 關한 不倦的 精神과 “有教無類(누구에게나 差別없이 敎育을 實施한다)”의 教育思想을 나타냅니다.
英譯;
The Master said, "From the man bringing his bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never refused instruction to any one."
構文 分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。自(from)行(to do)束(a bundle)脩(a dried meat)’以上(upwards)’。吾(I)’未嘗(not yet)’無(not)誨(to teach)焉(=語助詞)。
'論語' 카테고리의 다른 글
述而 07-08; 不憤不啓 (0) | 2023.02.18 |
---|---|
鄕黨 10-27; 色斯舉矣 (0) | 2023.02.18 |
鄕黨 10-26; 升車必正立 (0) | 2023.02.11 |
述而 07-06; 志於道 (0) | 2023.02.04 |
鄕黨 10-25; 見齊衰者 (0) | 2023.02.04 |