論語: 先進 11-04;
子曰。回也。非助我者也。於吾言無所不説。
자왈. 회야. 비조아자야. 어오언무소불열.
子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”
飜譯 by sjc;
子曰。顔回라는 弟子는 (나의 不足한 部分을 채워서) 나를 도와주는 사람이 아니었다。(왜냐하면) 내가 말하는 것에 그가 즐거워하지 않는 바가 없었기 때문이다。
構文分析 by sjc;
子(=孔子)曰(to say)。回(=顔回)也(=語助詞)。非(not)助(to assist)我(I)者(a man)也(=語助詞))。於(at)吾(I)言(to speak)無(no)所(a place)不(not)説(to be pleased)。
英譯;
The Master said, "Hui gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight."
【原文】
11.04 子曰:“回也非助我者也,于吾言无所不说。”
11-04子曰。回也*1.2)。非助我者也。於吾言無所不説*2。
【注释 by sjc】
*. 1.1)【副】亦表示同样〖also; too; as well〗2)[语气]用在句末表示判断或肯定语气。相当于“啊”、“呀”, *2.=悅[열]
[中文注釋_飜譯 by sjc]
無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“颜回不是对我有帮助的人,他对我说的话没有不心悦诚服的。” ; 孔子曰:“颜回는 나에게 도움을 주는 사람이 아니다,그는 내가 하는 말 모두에 마음에서 매우 기뻐하는 사람이다。”
[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]
現代語訳;
=先生 ――「回くんは、わしのためにならぬわい。わしのいうことに、いちいち感心しとる。」(魚返おがえり善雄『論語新訳』); 先生 ――「回君은 나에게 도움이 되지 않는다。 그는 내가 말하는 것 하나하나에 感心한다。」(魚返善雄『論語新訳』)
=先師がいわれた。――
「回はいっこう私を啓発してはくれない。私のいうことは、なんの疑問もなく、すぐのみこんでしまうのだから」(下村湖人『現代訳論語』); 先師께서 말씀하셨다。――
「回는 전혀 나를 啓発시켜 주지 않는다。 왜냐하면 내가 말하는 것은、어떠한 疑問도 없이、곧바로 받아들이니까」(下村湖人『現代訳論語』)
語釈;
=回 … 孔子の第一の弟子。姓は顔、名は回。字あざなが子淵しえんであるので顔淵とも呼ばれた。魯ろの人。徳行第一といわれた。孔子より三十歳年少。早世し孔子を大いに嘆かせた。ウィキペディア【顔回】参照。; 孔子의 첫째 弟子。姓은 顔、名은 回。字가 子淵이라 顔淵이라고도 불렸다。魯人。徳行第一이라고 불렸다。孔子보다 三十歳年少。夭折하여 孔子를 크게 嘆息하게 만들었다。Wikipedia【顔回】参照。
=也 … 「や」と読む。「~よ」と訳し、呼びかけの意とする説と、「~は」と訳す説とがある。; 呼出의 뜻이라는 説과、「~는」이라는 説이 있다。
=助我 … 思索を助ける。啓発する。『集解』に引く孔安国の注には「助は、益なり」(助、益也)とある。『集注』には「我を助くは、子夏の予われを起こすがごとし、疑い問うに因りて以て相い長ずること有るなり」(助我、若子夏之起予、因疑問而有以相長也)とある。「子夏之起予」とは「八佾第三8」参照。; 思索을 돕다。啓発하다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (助、益也)으로 되어 있다。『集注』에는 (助我、若子夏之起予、因疑問而有以相長也)로 되어 있다。「子夏之起予」는 「八佾第三8」参照。
=説 … 「悦」と同じ。心から喜ぶ。嬉しくなる。『集解』に引く孔安国の注には「言うこころは、回は言を聞けば即ち解す」(言回聞言即解)とあり、「理解する」と解釈している。この場合は「説とかざる所ところ無なし」と読む。; 「悦」과 同一。마음에서 기뻐하다。즐거워지다。『集解』에 나오는 孔安国의 注에는 (言回聞言即解)로 되어 있고、「理解하다」라고 解釈하고 있다。
'論語' 카테고리의 다른 글
先進 11-05; 孝哉閔子騫 (0) | 2023.04.01 |
---|---|
述而 07-13;子之所愼。 (0) | 2023.03.25 |
述而 07-12;富而可求也 (0) | 2023.03.18 |
先進 11-03; 徳行 (0) | 2023.03.18 |
述而 07-11; 子謂顏淵曰 (0) | 2023.03.11 |