본문 바로가기

論語

先進 11-12; 季路問事鬼神

728x90

論語: 先進 11-12;

季路問事鬼神。子曰。未能事人。焉能事鬼。曰。敢問死。曰。未知生。焉知死。

계로문사귀신. 자왈. 미능사인. 언능사귀. . 감문사. . 미지생. 언지사.

季路事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢死。”曰:“未知生,焉知死?”

 

飜譯 by sjc;                                                                                   

季路가 (孔子님께) 鬼神을 모시는 法을 여쭈었다。孔子曰。아직 사람을 모시는 法을 모르는데 어찌 鬼神을 모실 수 있겠느냐?。季路曰。敢히 죽음에 대하여 여쭙겠읍니다。孔子曰。아직 삶을 모르는데 어찌 죽음을 알겠느냐。

 

構文分析 by sjc;

季路(=人名)’(to inquire)(to serve)’鬼神(spirits)’。子(=孔子)(to say)。未(not yet)(can)(to serve)(men)。焉(how come)(can)(to serve)(spirits)。曰(=季路曰)。敢(dare)(to inquire)(death)。曰(=孔子曰)。未(not yet)(to know)(life)。焉(how come)(to know)(death)

                                                                                        

英譯;

Ji Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"

 

【原文】

11•12 季路事鬼神。子曰:“未能事人,焉能事鬼?”曰:“敢死。”曰:“未知生,焉知死?”

11-12季路問事鬼*1*2。子曰。未能事人。焉能事鬼。曰。敢問死。曰。未知生。焉知死。

 

【注 by sjc                                                                                        

*1. 【名】(:迷信的人认为人死后有“魂”,“鬼”)devil; apparition; ghost,*2.[] 精神spirit

 

[中文注釋_飜譯 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

季路问怎样去事奉鬼神。孔子:“能事奉好人,怎么能事奉鬼呢?”季路:“请问死是怎么回事?”(孔子回答)

不知道活着的道理,怎么能知道死呢?” ; 어떻게 해야 鬼神을 잘 섬기는 것인지를 季路가 물었다. 孔子曰:“사람도 섬기지를 못하는데 어떻게 鬼神을 섬길 수 있겠느냐?” 季路:“죽음이란 무엇인지요?”(孔子回答)살아가는 理致도 아직 모르는데 어찌 죽음을 알 수 있겠는가?”

      

[日文 & 注釋_飜譯 by sjc]

現代語;

=子路がみたまの祭りかたをきく。先生 ――「人につかえられなくて、みたまが祭れるものか。」では死人はときく。先生 ――「生きた人を知らずに、死人がわかるものか。」(魚返おがえり善雄『論語新』); 子路가 魂靈을 祭祀지내는 方法을 여쭈었다。先生 ――「사람을 모시는 것이 아닌、魂靈을 祭祀지내는 것이냐?。」 그러면 死者란 무엇이냐고 여쭈었다。先生 ――「산 사람도 모르는데、어찌 死者를 알 수 있겠느냐。」(魚返善雄『論語新』)

=季路が鬼神に仕える道を先師にたずねた。先師がこたえられた。――

「まだ人に仕える道もわからないで、どうして鬼神に仕える道がわかろう」

季路がかさねてたずねた。――

「では、死とはなんでありましょうか」

すると先師がこたえられた。――

「まだ生がなんであるかわからないのに、どうして死がなんであるかがわかろう」(下村湖人『現代論語』); 季路 鬼神 모시는 先師 여쭈었다先師께서 對答하셨다。――

「아직 사람을 모시는 道도 모르는데、어떻게 鬼神을 모시는 道를 알리오?

季路가 거듭 여쭈었다。――

「그러면、죽음이란 무엇일까요?

그러자 先師께서 對答하셨다。――

「아직 삶이 무엇인지를 모르는데、어떻게 죽음이 무엇인지를 알리오?」(下村湖人『現代論語』)

 

;

=季路姓は仲ちゅう、名は由ゆう。字あざなは子路、または季路。孔門十哲のひとり。政治的才能があり、また正義感がく武勇にも優れていた。ちなみに「季」は兄弟の一番末っ子。兄弟を年の上の者から順に、伯(孟)季で表す。ウィキペディア【子路】照。; 仲、名 由。字는 子路、또는 季路。孔門十哲의 한 사람。政治的才能이 있고、또 正義感이 드세어 武勇에도 뛰어났다。 덧붙여 말하면 「季」는 兄弟 가운데 막내。兄弟를 年齢이 많은 사람부터 순서로、伯(孟)季으로 나타낸다。Wikipedia【子路】照。

=仕える。奉仕する。; 모시다。섬기다。

=鬼神祖先。神; 先祖의 神。諸神。

=文字。「いまだ…(せ)ず」とむ。否定の意を示す。「まだ~しない」とす。; 文字。「아직…하지 않다」의 뜻。否定 뜻을 나타낸다

=「いずくんぞ~ん(や)」とむ。「どうして~であろうか、いや~でない」とす。反語形。; 「어떻게~이리오?、아니~가 아니다」의 뜻。反語形。

=「鬼神」。神; 「鬼神」과 같음。諸神。

=敢問ながらお尋ねします。; 지만 여쭙겠읍니다。

=「死の意味」「人間の死後」「死にかた」「死にする態度」など、諸ある。; 「죽음의 意味」「人間의 死後」「死죽는 方法」「죽음에 하는 態度」等、諸이 있다。

=「生きることの意味」「生きかた」など。; 「삶의 意味」「사는 方法」等。

=焉知どうしてわかろうか、わかるはずがない。; 어떻게 알리오?、알 리가 없다。

 

;

=問事鬼神『集注』には「鬼神に事うを問うは、蓋し祭祀に奉ずる所以の意を求むるなり」(問事鬼神、蓋求所以奉祭祀之意)とある。; 『集注』에는 (問事鬼神、蓋求所以奉祭祀之意_鬼神을 모시는 方法을 問議하는 것인데 아마도 奉祭祀를 하는 까닭을 알려고 하는 뜻인 것 같다)로 되어있다。

'論語' 카테고리의 다른 글

先進 11-13; 閔子侍側  (0) 2023.05.27
述而 07-21;子不語怪力亂神。  (0) 2023.05.20
述而 07-20; 我非生而知之者  (0) 2023.05.13
先進 11-11; 顏淵死  (0) 2023.05.13
述而 07-19; 葉公問孔子  (0) 2023.05.06