<論語: 爲政 02-14>
子曰:君子周而不比,小人比而不周。
[자왈: 군자주이불비, 소인비이부주]
[飜譯 by sjc]
子曰: 君子는 普遍的이어서 [(特定人들과)
가까이 하지 않으나]^1 小人은 [(特定人들과) 가까이 하기에]^2 普遍的이지 않다.
^1 or (特定人들과) 派閥을 形成하지 않으나
^2 or (特定人들과) 派閥을 形成하기에
[英譯]
The gentleman encompasses all and is not partial. The petty man is partial and
does not encompass all.
【原文】
2·14 子曰:“君子周(1)而不比(2),小人比而不周。”
02-14子曰:君子周*1而不比*2.2,小人比而不周。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)曰(to say):君子(a man of virtue)周(to be whole)而(and)不(not)比(to be close),小人(a petty man)比(to be close)而(and)不(not)周(to be whole).
[註釋 by sjc]
*1. [動]遍及(to be extended all over);普遍〖to be all; to be whole, *2. [動] 1)竝列〖to be next or near to〗, 2) 连接, 接近〖to be close to; to be near to〗, 3) 勾结; 偏爱〖to collude with〗
[中文_飜譯 by sjc]
孔子说:“君子合群而不与人勾结,小人与人勾结而不合群。è孔子曰:“君子는 여러 사람과 잘 지내지만 사람들과 (不正한) 結託을 하지 않으나 小人은 사람들과 (不正한) 結託은 하지만 여러 사람들과 잘 지내지는 못한다。
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)周:合群è[to get on
well with others]∶跟大家合得来 (여러 사람과 마음이
맞다)
(2)比:勾结。è[to collude
with; woo; court] 暗中作不正当的联系 (暗暗裡에 不正當한 關聯을 만든다), 結託하다
(3)小人:没有道德修养的凡人。è道德 修養이 없는 凡人
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 周・比 … 「周」は理性的に広く公平に交際すること。「比」は利害関係でもって感情的に私的な交際をすること。新注には「周は普徧なり、比は偏党なり。皆、人と親厚するの意。但だ周は公にして比は私なる耳」とある。古注には「忠信を周と為し、阿党を比と為す」とある。阿党とは他人の機嫌をとって仲間になること。è「周」는 理性的으로 널리 公平하게 交際하는 것。「比」는 利害関係로써 感情的으로 私的인 交際를 하는 것。新注에는 「周는 普徧이고、比는 偏党이다。모두、사람과 親厚한다는 뜻。但, 周는 公으로 하고 比는 私로 할 뿐」으로 되어 있다。古注에는 「忠信을 周로 하고、阿党을 比로 한다」로 되어 있다。阿党이란 他人의 氣分을 맞춰 同僚로 되는 것
- 宮崎市定は「諸君は誰彼となく付合ってほしい。閥をつくってせりあってもらっては困る」と訳している(論語の新研究)。è 宮崎市定는 「諸君은 어느 누구 할 것없이 交際하기 바란다。派閥을 만들어 競爭하게 된다면 困難하다」라고 푼다(論語の新研究)。
- 吉川幸次郎は「君子は友情に富むが、仲間ぼめはしない。小人はその反対に、仲間ぼめはするが、真の友情をもたない」と訳している(『論語 上』朝日選書)。è 吉川幸次郎은 「君子는 友情으로 充滿하나、同僚에 對한 稱讚은 하지 않는다。小人은 그 反対로、 同僚에 對한 稱讚은 하지만、참다운 友情은 가지지 않는다」라고 푼다(『論語 上』朝日選書)。
- 下村湖人(1884~1955)は「先師がいわれた。君子の交りは普遍的であって派閥を作らない。小人の交りは派閥を作って普遍的でない」と訳している(現代訳論語)。è 下村湖人(1884~1955)는 「先師께서 말씀하셨다。君子의 交際는 普遍的이어서 派閥을 만들지 않는다。小人의 交際는 派閥을 만들어 普遍的이지 않다」라고 푼다(現代訳論語)。
[口語訳]先生(孔子)がこうおっしゃった。『君子は、人々と広く親しむが、おもねらない(馴れ合わない)。徳のない小人は、馴れ合いはするが、広く親しむことがない。』è先生(孔子)께서 이렇게 말씀하셨다。『君子는 여러 사람과 널리 가깝지만、阿諂(아첨)하지 않는다 (한패가 되지 않는다)。徳이 없는 小人은、한패가 되기는 하지만、여러 사람과 널리 가깝게 되는 일은 없다。』