본문 바로가기

CMC (Christian Music Club)

Darling Nelly Gray

728x90

(2020.03.23) PMC
<今週分 노래를 紹介합니다>


[Darling Nelly Gray]
이 노래를 作曲하신 분은 牧師님이시기도 했는데 이분은 黑人奴隸의 立場에서 이 노래를 만드셨습니다. 不當하고 힘들었던 奴隸生活을 보냈던 黑人들에게 따뜻한 視覺을 보내는 作品입니다.


Following is a sacred song for this week.

[Darling Nelly Gray]
This song was written by Benjamin Hanby (1833-1867), a white pastor in the U.S. He wrote it in the sympathetic view of black slaves who must have endured unjust and hard slavery.


Darling Nelly Gray


作詞/曲: Benjamin Hanby (1833-1867)
最初 發表年度: 1856
노래: Tom Roush (Bio info_未詳)


There's a low, green valley, on the old Kentucky shore.
정다운 켄터키江邊에는 나지막한 푸른 골짜기가 있네


There I've whiled many happy hours away,
거기서 나는 즐거운 餘暇時間을 많이 보냈었네


Just a-sitting and a-singing by the little cottage door,
작은 오두막 門 옆에 앉아 노래하면서


Where lived my darling Nelly Gray.
내 사랑 ‘넬리 그레이’가 살았던 그 오두막 옆에서


Oh! my poor Nelly Gray, they have taken you away,
아! 내 불쌍한 ‘넬리 그레이’, 그들이 그대를 끌고 갔기에


And I'll never see my darling any more;
나는 다시는 내 사랑을 絶對로 보지 못하리;


I'm sitting by the river and I'm weeping all the day.
나는 江邊에 앉아 온종일 울고 있네


For you've gone from the old Kentucky shore.
그대가 정다운 켄터키江邊을 떠나갔기 때문에


When the moon had climbed the mountain and the stars were shining too.
달이 저 山 넘어 하늘에 떠 있고 별들도 반짝일 때


Then I'd take my darling Nelly Gray,
나는 내 사랑 ‘넬리 그레이’ 를


And we'd float down the river in my little red canoe,
내 작은 ‘빨간 배(or 赤舟)’에 태우고 江을 따라 내려가곤 했었네


While my banjo sweetly I would play.
나는 甘美롭게 내 밴조樂器를 演奏하면서


Oh! my poor Nelly Gray, they have taken you away,
아! 내 불쌍한 ‘넬리 그레이’, 그들이 그대를 끌고 갔기에


And I'll never see my darling any more;
나는 다시는 내 사랑을 絶對로 보지 못하리;


I'm sitting by the river and I'm weeping all the day.
나는 江邊에 앉아 온종일 울고 있네


For you've gone from the old Kentucky shore.
그대가 정다운 켄터키江邊을 떠나갔기 때문에


One night I went to see her, but "She's gone!" the neighbors say.
어느 날 밤 나는 그녀를 보러 갔었지만 “그녀는 지금 없어!”라고 이웃사람들이 말해주었네


The white man bound her with his chain;
白人이 그녀를 쇠사슬로 묶어서;


They have taken her to Georgia for to wear her life away,
平生토록 搾取(착취)하려고 그들은 그녀를 죠지아州로 끌고 갔네


As she toils in the cotton and the cane.
그녀가 木花밭과 사탕 수수밭에서 고된 勞動을 하도록


Oh! my poor Nelly Gray, they have taken you away,
아! 내 불쌍한 ‘넬리 그레이’, 그들이 그대를 끌고 갔기에


And I'll never see my darling any more;
나는 다시는 내 사랑을 絶對로 보지 못하리;


I'm sitting by the river and I'm weeping all the day.
나는 江邊에 앉아 온종일 울고 있네


For you've gone from the old Kentucky shore.
그대가 정다운 켄터키江邊을 떠나갔기 때문에


My canoe is under water, and my banjo is unstrung;
내 배는 물 속에 가라앉았고 내 밴조樂器는 줄이 풀려 있네


I'm tired of living any more;
나는 더 以上 사는게 고달프네;


My eyes shall look downward, and my song shall be unsung
내 두 눈은 땅을 쳐다볼 것이고 내 노래는 불려지지 않으리


While I stay on the old Kentucky shore.
내가 정다운 켄터키江邊에 머무는 동안


Oh! my poor Nelly Gray, they have taken you away,
아! 내 불쌍한 ‘넬리 그레이’, 그들이 그대를 끌고 갔기에


And I'll never see my darling any more;
나는 다시는 내 사랑을 絶對로 보지 못하리;


I'm sitting by the river and I'm weeping all the day.
나는 江邊에 앉아 온종일 울고 있네


For you've gone from the old Kentucky shore.
그대가 정다운 켄터키江邊을 떠나갔기 때문에


My old eyes are getting blinded, and I cannot see my way.
내 老眼들은 점점 침침해져서 나는 앞을 볼 수 없네


Hark! there's somebody knocking at the door.
들을지어다! 누가 門을 두드리고 있네


Oh! I hear the angels calling, and I see my Nelly Gray.
아! 나는 天使들이 부르는 소리를 듣고 내 사랑 ‘넬리 그레이’를 내 두 눈으로 보네
 
Farewell to the old Kentucky shore.
정다운 켄터키江邊아, 잘 있거라.


Oh, my darling Nelly Gray, up in heaven there they say,
아, 내 사랑 ‘넬리 그레이’, 天堂 그곳에서는 그들이 말하네,


That they'll never take you from me any more.
白人들이 더 以上 그대를 나에게서 絶對로 빼앗아 가지 않는다 것을


I'm a-coming-coming-coming, as the angels clear the way,
天使들이 길을 整理하는 동안, 나는 하늘로 올라가네
올라가네 올라가네


Farewell to the old Kentucky shore!
정다운 켄터키江邊아, 잘 있거라!


I'm a-coming-coming-coming, as the angels clear the way,
天使들이 길을 整理하는 동안, 나는 하늘로 올라가네
올라가네 올라가네

Farewell to the old Kentucky shore!
정다운 켄터키江邊아, 잘 있거라!


'CMC (Christian Music Club)' 카테고리의 다른 글

Lonesome valley  (0) 2020.04.05
Where The Roses Never Fade  (0) 2020.03.29
Where shall I be  (0) 2020.03.15
Jesus on the main line  (0) 2020.03.08
Where no one stands alone  (0) 2020.03.01