본문 바로가기

論語

雍也 06-13

728x90

<論語: 雍也 06-13>

子謂子夏曰。女爲君子儒。無爲小人儒。

[자위자하왈. 여위군자유. 무위소인유.]

 

[飜譯 by sjc]

孔子가 子夏를 불러 말했다。너는 君子儒가 되어라。(따라서) 小人儒가 되지 말아라。

 

[英譯]

The Master said to Zi Xia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."

 

【原文】 

6.13 子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”

06-13 子謂子夏曰。女爲君子儒。無爲小人儒。

 

[構文 分析 by sjc]

(<孔子)(to name)’子夏(<人名)’(to say)。女(you)(to be)’君子(<a superior man)’(scholar)。無(not)(to be)’小人(a mean man)’(scholar)

 

[註釋 by sjc]

 

[中文_飜譯 by sjc]

孔子对子夏说:“你要做君子儒,不要做小人儒。”è->孔子가 子夏에 對하여 말했다:“너는 君子儒가 되어야지,小人儒가 되어사는 안된다。”

[中文 註釋_飜譯 by sjc]

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • … 皇侃(おうがん)本では「汝」に作る。四部叢刊初篇所収正平本縮臨本にはこの字なし。è->皇侃(おうがん)에는「汝」로 되어 있다。四部叢刊初篇所収正平本縮臨本에는 이 글자 없음
  • 四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等では「毋」に作る。è-> 四部叢刊初篇所収正平本縮臨本等에는「毋」로 되어 있다.
  • 下村湖人(18841955)は「先師が子夏(しか)にいわれた。君子の(じゅ)になるのだ。小人の儒になるのではないぞ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 子夏(しか)에게 말씀하셨다。君子(じゅ)가 되어라。小人가 되어서는 안 된다」(現代訳論語)。

[口語訳]先生が子夏におっしゃられた。『お前は君子のような器量と礼節のある学者になりなさい。小人のような偏狭で落ち着きのない学者になってはいけない。è-> 先生께서 子夏에게 말씀하셨다。『너는 君子와 같은 器量礼節이 있는 学者가 되어라。小人과 같은 偏狭하고 침착성이 없는 学者가 되어서는 안된다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

雍也 06-15  (0) 2020.04.26
雍也 06-14  (0) 2020.04.19
雍也 06-12  (0) 2020.04.05
雍也 06-11  (0) 2020.03.29
雍也 06-10  (0) 2020.03.22