728x90
<論語: 雍也 06-13>
子謂子夏曰。女爲君子儒。無爲小人儒。
[자위자하왈. 여위군자유. 무위소인유.]
[飜譯 by sjc]
孔子가 子夏를 불러 말했다。너는 君子儒가 되어라。(따라서) 小人儒가 되지 말아라。
[英譯]
The Master said to Zi Xia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."
【原文】
6.13 子谓子夏曰:“女为君子儒,无为小人儒。”
06-13 子謂子夏曰。女爲君子儒。無爲小人儒。
[構文 分析 by sjc]
子(<孔子)謂(to name)’子夏(<人名)’曰(to say)。女(you)爲(to be)’君子(<a superior man)’儒(scholar)。無(not)爲(to be)’小人(a mean man)’儒(scholar) 。
[註釋 by sjc] 無
[中文_飜譯 by sjc]
孔子对子夏说:“你要做君子儒,不要做小人儒。”è->孔子가 子夏에 對하여 말했다:“너는 君子儒가 되어야지,小人儒가 되어사는 안된다。”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]無
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 女 … 皇侃本では「汝」に作る。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本にはこの字なし。è->皇侃本에는「汝」로 되어 있다。四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本에는 이 글자 없음。
- 無 … 四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等では「毋」に作る。è-> 四部叢刊初篇所収正平本・縮臨本等에는「毋」로 되어 있다に作る.
- 下村湖人(1884~1955)は「先師が子夏にいわれた。君子の儒になるのだ。小人の儒になるのではないぞ」と訳している(現代訳論語)。è->「先師께서 子夏에게 말씀하셨다。君子의 儒가 되어라。小人의 儒가 되어서는 안 된다」(現代訳論語)。
[口語訳]先生が子夏におっしゃられた。『お前は君子のような器量と礼節のある学者になりなさい。小人のような偏狭で落ち着きのない学者になってはいけない。』è-> 先生께서 子夏에게 말씀하셨다。『너는 君子와 같은 器量과 礼節이 있는 学者가 되어라。小人과 같은 偏狭하고 침착성이 없는 学者가 되어서는 안된다。』