본문 바로가기

論語

雍也 06-14

728x90

<論語: 雍也 06-14>

子游爲武城宰。子曰。女得人焉耳乎。曰。有澹臺滅明者。行不由徑。非公事。未嘗至於偃之室也。

 

[자유위무성재. 자왈. 여득인언이호. . 유담대멸명자. 행불유경. 비공사. 미상지어언지실야]

 

[飜譯 by sjc]

子游武城의 官吏를 하고 있었다。子曰。너는 (훌륭한) 人材를 얻었느냐。曰。澹臺滅明이라는 사람이 있읍니다(그는 이제껏) 좁은 길(or 나쁜 길)로 가지 않았으며 公事가 아니면 제 房에 오려고 하지도 않았었읍니다

 

[英譯]

Zi You being governor of Wu Cheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Dan Tai Mie Ming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."

 

【原文】

614 子游为武城(1)宰。子曰:“女得人焉尔乎(2)?”曰:“有澹台灭明(3)者,行不由径(4),非公事,未尝至于偃(5)之室也。” 

06-14子游爲武城宰*1。子曰。女得人焉耳乎。曰。有澹臺滅明者。行不由徑*3。非公事。未嘗*2至於偃之室也。

 

[構文 分析 by sjc]

子游(<人名)’(to be)’武城(<地名)’(official)。子(<孔子)(to say)。女(you)(to obtain)(people)’焉耳乎(<語助詞)’。曰(to say)。有(there is)’澹臺滅明(<人名)’(<語助詞)。行(to go)(not)(via)(narrow path)。非(not)(public)(affairs)。未(not yet)(to try)(to reach)(at)(<子游의 이름)(~’s)(room)(<語助詞)

 

[註釋 by sjc]

*1.【名】古代官吏的通称 government official in ancient China宰者,官也。——《周礼·目录》, *2.【动】尝试 try,试也。——《小尔雅》,*3. 【名】(本义:步行小路) footpath; path

 

[中文_飜譯 by sjc]
子游做了武城的官。孔子:“你在那里是到了人才没有?”。子游回答:“有一个叫澹台明的人,从来不走邪路,没有公事从不到我屋子里来。è->子游武城에서長官을 하고 있었다。孔子:“너는 거기서 人才를 얻을 수 없느냐?”。子游가 對答했다:“ 澹臺滅明이라고 하는 사람이 있는데,(그는) 이제까지 나쁜 길로는 가지 않았으며,公事가 아니면 제 房에 오지를 않습니다。

 

[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)
武城:
国的小城邑,在今山东费县境内。è->나라의 작은 城邑,현재의 山東省 費縣에 있음
(2)
乎:此三个字都是è->이 세 글자 모두 語助詞임
(3)
澹台明:姓澹台名明,字子羽,武城人,孔子弟子。è->澹台이고 이다,字子羽,武城사람,孔子弟子。
(4)
径:小路,引申邪路。è-> 小路,廣義로 邪路。
(5)
偃:言偃,即子游,是他自称其名。è->(即 子游)를 말한다. 그가 스스로 자기 이름을 부르는 것이다

 

[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]

  • 子游孔子の門人。姓は(げん)、名は(えん)、子游は(あざな)。呉の人。孔門十哲のひとり。è->孔子 門人。姓 (げん)、名 (えん)、子游 (あざな)나라 사람。孔門十哲의 一人
  • 武城魯の国の町名。è->나라의 거리
  • 領地の長官。代官。町長。市長。
  • 皇侃(おうがん)縮臨本では「汝」è->皇侃(おうがん)縮臨本에는「汝」로 되어 있다
  • 得人焉耳乎(すぐれた)人物を見つけたか。è->훌륭한)人物을 찾았는가
  • 焉耳乎三字で「か」と読む。「焉爾乎」に作るテキストもある。また皇侃(おうがん)本等では「焉耳乎哉」に作る。è->「焉爾乎」로 되어있는 text도 있다皇侃(おうがん)本等에는「焉耳乎哉」로 되어 있다
  • 澹台滅明姓は澹台、名は滅明、(あざな)子羽(しう)。魯の人。孔子の弟子。公正な人柄だが、醜男だったという。è->澹台、名滅明、(あざな)子羽(しう)。魯나라 사람。孔子弟子。公正한 人品이었으나 醜男였다고 한다
  • 行不由径公明正大であること。「由」はしたがいよる。「径」はこみち。近道。故事成語「行くに径に由らず」参照。è->公明正大한 것。「由」는 따르다。「径」은 작은 길지름길。故事成語「行くに径に由らず」参照。
  • 公事公の仕事。公務。è->公務
  • 未嘗~「いまだかつて~せず」と読み、「今まで~したことがない」と訳す。「未」再読文字。è->이제까지한 일이 없다」。「未」再読文字。
  • 子游の名。è-> 子游
  • 私室。私宅。
  • 下村湖人(18841955)は「子游(しゆう)武城(ぶじょう)の代官をつとめていたが、ある時、先師が彼にたずねられた。部下にいい人物を見つけたかね。子游がこたえた。澹台滅明(たんだいめつめい)という人物がおります。この人間は、決して近道やぬけ道を歩きません。また公用でなければ、決して私の部屋にはいって来たことがございません」と訳している(現代訳論語)。è->子游(しゆう)武城(ぶじょう)代官으로 勤務하고 있었고어느 때、先師께서 그에게 물으셨다。部下 가운데 좋은 人物을 찾았느냐?。子游가 對答하였다澹台滅明(たんだいめつめい)이라는 人物이 있읍니다이 사람은 코 지름길이라든지 샛길을 가지 않습니다公用이 아니면、決코 제 房에 들어온 적이 없읍니다」(現代訳論語)。
  •  

[口語訳]子游が武城の領主(城主)に任命された。先生が言われた。『お前は、誰か有為な人物を見つけたのか?』。子游はお答えして言った。『澹台滅明(たんだいめつめい)という者を見つけました。道を行く時は近道をせず、公事がなければ今まで私の城の部屋に来たことがありません。è->子游武城領主(城主)任命되었다。先生께서 말씀하셨다。『너는누군가 用한 人物을 찾았는가?』。子游가 對答했다。『澹台滅明라고 하는 사람을 찾았읍니다길을 갈 때는 지름길로 가지 않고、公事가 없으면 이제까지 제의 房에 온 적이 없읍니다。』


'論語' 카테고리의 다른 글

雍也 06-16  (0) 2020.05.03
雍也 06-15  (0) 2020.04.26
雍也 06-13  (0) 2020.04.12
雍也 06-12  (0) 2020.04.05
雍也 06-11  (0) 2020.03.29