<論語: 雍也 06-14>
子游爲武城宰。子曰。女得人焉耳乎。曰。有澹臺滅明者。行不由徑。非公事。未嘗至於偃之室也。
[자유위무성재. 자왈. 여득인언이호. 왈. 유담대멸명자. 행불유경. 비공사. 미상지어언지실야]
[飜譯 by sjc]
子游가 武城의 官吏를 하고 있었다。子曰。너는 (훌륭한) 人材를 얻었느냐。曰。澹臺滅明이라는 사람이 있읍니다。(그는 이제껏) 좁은 길(or 나쁜 길)로 가지 않았으며 公事가 아니면 제 房에 오려고 하지도 않았었읍니다。
[英譯]
Zi You being governor of Wu Cheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Dan Tai Mie Ming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."
【原文】
6•14 子游为武城(1)宰。子曰:“女得人焉尔乎(2)?”曰:“有澹台灭明(3)者,行不由径(4),非公事,未尝至于偃(5)之室也。”
06-14子游爲武城宰*1。子曰。女得人焉耳乎。曰。有澹臺滅明者。行不由徑*3。非公事。未嘗*2至於偃之室也。
[構文 分析 by sjc]
‘子游(<人名)’爲(to be)’武城(<地名)’宰(official)。子(<孔子)曰(to say)。女(you)得(to obtain)人(people)’焉耳乎(<語助詞)’。曰(to say)。有(there is)’澹臺滅明(<人名)’者(<語助詞)。行(to go)不(not)由(via)徑(narrow path)。非(not)公(public)事(affairs)。未(not yet)嘗(to try)至(to reach)於(at)偃(<子游의 이름)之(~’s)室(room)也(<語助詞)。
[註釋 by sjc]
*1.【名】古代官吏的通称〖 government official in ancient China〗宰者,官也。——《周礼·目录》, *2.【动】尝试〖 try〗尝,试也。——《小尔雅》,*3. 【名】(本义:步行小路)〖 footpath; path〗
[中文_飜譯 by sjc]
子游做了武城的长官。孔子说:“你在那里是到了人才没有?”。子游回答说:“有一个叫澹台灭明的人,从来不走邪路,没有公事从不到我屋子里来。”è->子游가 武城에서長官을 하고
있었다。孔子曰:“너는
거기서 人才를 얻을 수 없느냐?”。子游가 對答했다:“ 澹臺滅明이라고 하는 사람이 있는데,(그는) 이제까지 나쁜 길로는 가지 않았으며,公事가 아니면 제 房에
오지를 않습니다。”
[中文 註釋_飜譯 by sjc]
(1)武城:鲁国的小城邑,在今山东费县境内。è->鲁나라의
작은 城邑,현재의 山東省 費縣에 있음
(2)焉尔乎:此三个字都是语助词。è->이 세 글자 모두 語助詞임。
(3)澹台灭明:姓澹台名灭明,字子羽,武城人,孔子弟子。è->姓은 澹台이고 名은 滅明이다,字는 子羽,武城사람,孔子의 弟子。
(4)径:小路,引申为邪路。è-> 小路,廣義로 邪路。
(5)偃:言偃,即子游,这是他自称其名。è->偃(即 子游)를
말한다. 그가 스스로 자기 이름을 부르는 것이다。
[日文 & 註釋_飜譯 by sjc]
- 子游 … 孔子の門人。姓は言、名は偃、子游は字。呉の人。孔門十哲のひとり。è->孔子의 門人。姓은 言、名은 偃、子游는 字。呉나라 사람。孔門十哲의 一人。
- 武城 … 魯の国の町名。è->魯나라의 거리名
- 宰 … 領地の長官。代官。町長。市長。
- 女 …皇侃本・縮臨本では「汝」に作る。è->皇侃本・縮臨本에는「汝」로 되어 있다。
- 得人焉耳乎 … (すぐれた)人物を見つけたか。è->(훌륭한)人物을 찾았는가。
- 焉耳乎 … 三字で「か」と読む。「焉爾乎」に作るテキストもある。また皇侃本等では「焉耳乎哉」に作る。è->「焉爾乎」로 되어있는 text도 있다。또 皇侃本等에는「焉耳乎哉」로 되어 있다。
- 澹台滅明 … 姓は澹台、名は滅明、字は子羽。魯の人。孔子の弟子。公正な人柄だが、醜男だったという。è->姓은 澹台、名은 滅明、字는 子羽。魯나라 사람。孔子의 弟子。公正한 人品이었으나 醜男였다고 한다。
- 行不由径 … 公明正大であること。「由」はしたがいよる。「径」はこみち。近道。故事成語「行くに径に由らず」参照。è->公明正大한 것。「由」는 따르다。「径」은 작은 길。지름길。故事成語「行くに径に由らず」参照。
- 公事 … 公の仕事。公務。è->公務
- 未嘗~ … 「いまだかつて~せず」と読み、「今まで~したことがない」と訳す。「未」は再読文字。è->「이제까지~한 일이 없다」。「未」는再読文字。
- 偃 … 子游の名。è-> 子游의 名
- 室 … 私室。私宅。
- 下村湖人(1884~1955)は「子游は武城の代官をつとめていたが、ある時、先師が彼にたずねられた。部下にいい人物を見つけたかね。子游がこたえた。澹台滅明という人物がおります。この人間は、決して近道やぬけ道を歩きません。また公用でなければ、決して私の部屋にはいって来たことがございません」と訳している(現代訳論語)。è->「子游는 武城의 代官으로 勤務하고 있었고、어느 때、先師께서 彼に그에게 물으셨다。部下 가운데 좋은 人物을 찾았느냐?。子游가 對答하였다。澹台滅明이라는 人物이 있읍니다。이 사람은 決코 지름길이라든지 샛길을 가지 않습니다。또 公用이 아니면、決코 제 房에 들어온 적이 없읍니다」(現代訳論語)。
[口語訳]子游が武城の領主(城主)に任命された。先生が言われた。『お前は、誰か有為な人物を見つけたのか?』。子游はお答えして言った。『澹台滅明(たんだいめつめい)という者を見つけました。道を行く時は近道をせず、公事がなければ今まで私の城の部屋に来たことがありません。』è->子游가 武城의 領主(城主)로 任命되었다。先生께서 말씀하셨다。『너는、누군가 有用한 人物을 찾았는가?』。子游가 對答했다。『澹台滅明라고 하는 사람을 찾았읍니다。길을 갈 때는 지름길로 가지 않고、公事가 없으면 이제까지 제 城의 房에 온 적이 없읍니다。』