본문 바로가기

CMC (Christian Music Club)

The Holy City (거룩한 城)

728x90

(2017.12.11)CMC

今週分 노래를 紹介합니다.


[The Holy City (거룩한 城)]

이 노래는 Frederick E. Weatherly의 詩에 Stephen Adams가 1892년 曲을 붙여 發表했읍니다. 年末에 敎會 또는 音樂會에서 많이 불려지는 노래이며 ‘거룩한 城’은 예루살렘을 뜻합니다. 이 노래를 Charlotte Church(1986~now)가 2001년 (15歲) 예루살렘에서 불렀는데 목소리가 참 곱습니다. 


The Holy City (거룩한 城*0)

[Music by Stephen Adams (1892);

words by Frederick E. Weatherly]


[直譯 by sjc] 

(한글 歌詞 not by sjc)


Last night I lay [a-sleeping]*1

There came a dream so fair,

[나 어제 밤에 잘 때 몹시 아름다운 꿈을 꾸었네]

(나 어제 밤에 잘 때 한 꿈을 꾸었네) 


I stood in old Jerusalem

Beside the temple there.

[나는 옛 예루살렘 都城의 “禮拜堂(or 敎會)”옆에 서있었네]

(그 옛날 예루살렘 성 곁에 섰더니)


I heard the children singing,

And ever as they sang

Methought*2 the voice of angels

From heaven in answer rang,

Methought*2 the voice of angels

From heaven in answer rang.

[나는 아이들의 노랫소리를 들었는데 

그 소리는 天使들이 和答하는 듯 하였네 

그 소리는 天使들이 和答하는 듯 하였네]

(허다한 아이들이 그 묘한 소리로 

주 찬미하는 소리 참 청아하도다

천군과 천사들이 화답함과 같이)


Jerusalem! Jerusalem!

Hark! How the angels sing,

Hosanna*3 in the highest!

Hosanna to your King!

[예루살렘! 예루살렘!

귀 기우려라! 天使들이 어떻게 노래하는지,

最高의 호산나!

여러분들의 임금님께 호산나!]

(예루살렘 예루살렘 그 거룩한 성아 

호산나 노래하자 호산나 부르자)


And then methought*2 my dream was changed,

The streets no longer rang.

Hushed were the glad Hosannas

[그리고 내 꿈이 바뀐 듯 생각되었네

거리들에는 노랫소리가 더 以上 들리지 않았고 

기쁜 호산나 노래들도 조용해졌었네]

(그 꿈이 다시 변하여 그 길은 고요코 

호산나 찬미소리 들리지 않는다)


The little children sang.

[어린이들이 노래하기를]

(無)


The sun grew dark with mystery,

The morn was cold and chill,

As the shadow of a cross arose

Upon a lonely hill,

[十字架의 그림자가 외로운 언덕에 나타났었을 때 

해는 神秘로 어두워 졌고 아침은 춥고 쌀쌀했었네]

(햇빛은 아주 어둡고 그 광경 참담해 이는 

십자가에 달리신 그 때의 일이라)


As the shadow of a cross arose

Upon a lonely hill.

[十字架의 그림자가 외로운 언덕에 나타났었을 때]

(이는 십자가에 달리신 그 때의 일이라)


Jerusalem! Jerusalem!

Hark! How the angels sing,

Hosanna in the highest!

Hosanna to your King!

[예루살렘! 예루살렘!

귀를 기우려라! 天使들이 어떻게 노래하는지,

最高의 호산나!

여러분들의 임금님께 호산나!]

(예루살렘 예루살렘 그 거룩한 성아 

호산나 노래하자 호산나 부르자)


And once again the scene was changed,

New earth there seemed to be.

I saw the Holy City

Beside the tideless sea.

The light of God was on its streets,

The gates were open wide,

And all who would might enter,

And no one was denied.

No need of moon or stars by night,

Or sun to shine by day;

[그리고 또 다시 光景이 바뀌어서

새로운 世上이 생긴 듯 보였네

나는 잔잔한 바다 옆에 있는 

거룩한 都城을 보았네

하느님의 光彩가 그 곳 거리들을 비췄고

大門들이 활짝 열려있어서

들어가려는 사람들은 모두 들어갈 수 있었기에

못 들어가는 사람은 한 사람도 없었네

밤에 비치는 달 또는 별들도, 낮에 비치는 해도 필요 없었네]

(그 꿈이 다시 변하여 이 세상 다 가고 그 땅을 내가 보니 

그 유리 바다와 그 후에 환한 영광이 다 창에 비치니 그 성에 

들어가는 자 참 영광이로다 밤이나 낮이 없으니 그 영광 뿐이라)


It was the new Jerusalem

That would not pass away,

It was the new Jerusalem

That would not pass away.

[사라지지 않을 새로운 예루살렘 都城이었네

사라지지 않을 새로운 예루살렘 都城이었네]

(그 영광 예루살렘 성 영원한 곳이라

이 영광 예루살렘 성 참 빛난 곳일세)


Jerusalem! Jerusalem!

Sing for the night is o'er!

Hosanna in the highest!

Hosanna forever more!

The Holy City

[예루살렘! 예루살렘!

밤이 지나갔으니 노래하라!

最高의 호산나!

永遠히 호산나!

거룩한 都城이여]

(예루살렘 예루살렘 그 거룩한 성아 호산나 호산나 호산나 부르자

호산나 노래하자 호산나 호산나)

///////////////////////////////////////////////////////////////

*0.=都城=都市, *1.=sleeping, *2.古語 methinks(~로 생각되다)의 過去形, *3.하느님을 賛美하여 외치는 소리=Glory to God


'CMC (Christian Music Club)' 카테고리의 다른 글

O little town of Bethlehem (오 베들레헴 작은 골)  (0) 2017.12.24
O Holy Night (French:Cantique de Noël)  (0) 2017.12.17
I saw the light  (0) 2017.12.03
Gone Home  (0) 2017.11.26
So High  (0) 2017.11.19